為了規(guī)范《中華人民共和國民法典》(朝文版)具體法律條款的法言法語,在法條上翻譯確保原汁原味地反映法律條款原意,有效推動《民法典》實施。2020年6月12日,中國民族語文翻譯局組織召開了《民法典》朝鮮語文翻譯交流遠程視頻會議,就《民法典》朝鮮語翻譯工作相關(guān)問題,廣泛征求雙語法官和專家學者的意見、建議和要求。中國民族語文翻譯局、延邊大學法學院、延邊州法院、延邊州檢察院及部分基層法院、檢察院專家學者、雙語審判干部和其他工作人員參加了會議。
期間,與會者結(jié)合工作中法言法語使用特點,通過視頻踴躍發(fā)言、廣泛交流。來自延邊州法院和安圖縣法院的雙語法官們結(jié)合審判實踐共提出48條建議,熱心出版《中華人民共和國民法典》(朝文版)提供文化智力支持。